Our Beyond French-English and English-French dictionaries are limited: we're not a dictionary web, and there are hundreds of excellent phrase books available. The purpose of our general-purpose dictionaries is to help our readers while visiting Provence virtually, or preparing to visit it for real. The Food/Gastronomy dictionary should help understanding recipes and menus, and the Wine dictionary for the world of grapes. Our Flora Terms should help non-technical flower lovers better understand the wildflower descriptions.
In our Beyond Web, you'll find the French names used extensively for places, geographical things and typically French objects.
One reason we're doing this is because some things simply don't translate well:
neither the "road Napoleon took" nor "Napoleon's Road" is quite the same as the "Route Napoléon".
A more practical reason for the use of the French spelling is: that's what you'll see on the road signs and on the maps (which you might want to consult even if you're touring our Beyond region from your own home, far from France).
If you're here, driving down the road looking for some cross-country skiing, you'll want to be looking for the signs pointing to ski de fond, or if you're strolling through the village square, you'll want to know that the Mairie building is actually the city hall.
Let us know if you would like to see additions to any of our dictionaries.
Source Information. The line-item content of our Beyond Dictionaries has been gathered from a varity of sources over the years, including printed French-English dictionaries, magazines, general reading, and our own experiences of living in France for several decades. Where descriptions are more than a simple translation, the descriptive text has been written by Beyond.
The body of our Beyond Dictionaries, the collection of content, and the layout and presentation is copyrighted by Russ Collins - ProvenceBeyond.com.